Старонемецкая смеховая культура - по-видимому, наиболее развитая среди комических традиций средневековой Европы - отечественному читателю уже отчасти известна. Благодаря классическим изданиям В.М. Жирмунского и Б.И. Пуришева главные ее персонажи (Тиль Уленшпигель, доктор Фауст, Шильдбюргеры и др.) прочно вошли в обиход российской гуманитарной науки и вызвали интерес широкого российского читателя. Меньше повезло более ранним комическим героям XIII-XV веков: шутам Попу Амису, Попу из Каленберга и демону-чернецу Брату Раушу, в свое время снискавшим популярность в пределах не только германской, но и всей европейской культуры. Самым старым среди них является шут Маркольф, известный также под именем Морольф.
Маркольфом - уродом с демоническими и зооморфными чертами, но неординарным интеллектом и такой же предприимчивостью - европейская наука заинтересовалась в конце XVIII века. Примерно столетие спустя этому литературному персонажу и его "конкуренту" Соломону посвятил докторскую диссертацию Н.А. Веселовский. В настоящий том входят полные переводы всех произведений немецкой маркольфианы - самой развитой из национальных Маркольфических традиций средневековой Европы. К этим произведениям относятся шпильманский эпос конца XII века "Салмон и Морольф" (в терминологии Веселовского - "Маркольф I"); латинский комический "Диалог Соломона и Маркольфа" ("Маркольф II"), созданный в часы рекреации, вероятно, кем-нибудь из клириков-вагантов в стенах соборной или монастырской школы в первые десятилетия XIII века; три немецкоязычных перевода-переложения "Диалога" XIV и XV веков и пять масленичных пьес (фастнахтшпилей) XV и XVI веков, написанных нюрнбергскими майстерзингерами Г. Фольцем, Г. Саксом и люцернским драматургом Ц. Блетцем. Переводы снабжены подробными примечаниями и сопроводительной статьей. В последней немецкие произведения о Маркольфе рассмотрены в широком культурно-историческом контексте, на фоне Соломоновой традиции, возникшей из позднеантичной библейской экзегезы (Вавилонский Талмуд, Мидраш), распространившейся в арабской, русской, древнеанглийской культурах и в свою очередь породившей на рубеже 1-го и 2-го тысячелетий дочернюю Маркольфическую традицию, проникшую к середине XVI века во французскую, английскую, итальянскую, польскую, датскую, шведскую и исландскую культуры. В процессе становления двух традиций возник ряд реинкарнаций демонического оппонента иерусалимского царя Соломона: Асмодей/Ашмедай, Захр, Абдим/Абдемон, Китоврас, Сатурн и, наконец, Маркольф/Морольф (Маркюль, Мелькольв, Бертольдо). Связанные большим количеством мотивов и образов, разнесенных на протяжении многих столетий по обширным территориям Восточного Средиземноморья, Ближнего Востока, Восточной, Центральной, Западной Европы (от Кижского погоста до Рейна) Соломонова и Маркольфическая традиции содержат в себе материал, подлежащий изучению в рамках сравнительного литературоведения, чем, собственно, занимался Н.А. Веселовский, увлеченный идеями Т. Бенфея. При том что данный материал в полной мере учитывается, научный интерес в настоящем издании смещен, тем не менее, с эпического к комическому Маркольфу ("Маркольф II"). Имея в своем строении пространный агон и повествовательные анекдоты-шванки, латинский "Диалог Соломона и Маркольфа" и его многочисленные переложения (где агон и нарратив свободно конвертируются друг в друга) позволяют делать общетеоретические выводы об архаических корнях средневекового комизма, которым занимался М.М. Бахтин.
Издание снабжено многочисленными иллюстрациями из "Эшенбургской рукописи" (1479) и "народной книги" М. Айрера (1487).
Характеристики
Язык оригинала: ger |
Дополнительные сведения: Сост. М. Ю. Реутин; Пер. М. Ю. Реутин |
Место издания: Москва |
Серия: Литературные памятники |
Высота, см.: 22 |
Ширина, см: 17 |
Толщина, см: 6,3 |
Вес в граммах: 1 700 |
Возрастная категория: 12+ |