Эта книга не про математику. Она про то, как говорить о математике, даже если ты в ней почти ничего не понимаешь. Причем по-английски или в переводе с английского.
Мы все учились понемногу математике в школе. Потом некоторые из нас избрали себе специальности, в которых математику действительно нужно знать, а некоторые другие стали гуманитариями, в том числе посвятили себя изучению иностранных языков, и даже выучились переводу. Мы, лингвисты, надеялись, что о математике можно будет забыть навсегда – но она подкараулила нас за углом, и оказалось, что без каких-то, хотя бы базовых, знаний о ней невозможно работать переводчиком. Причем речь даже не о том, что иногда нужно переводить собственно математические статьи или доклады – там бы это никого не удивило. И не только о том, что математическими терминами и понятиями оперируют и экономисты, и социологи, и экологи, и специалисты множества других сфер деятельности, которых нам приходится переводить. Дело в том, что математические по своему происхождению обороты могут употреблять в своей речи даже люди, далекие от точных наук, – да что там, даже булгаковский Коровьев дразнился «биномом Ньютона»! Получается, что от математики или хотя бы от разговоров о ней никуда не уйти.
Давайте же попробуем привести в возможно более рабочее состояние хотя бы самый элементарный математический аппарат, сохранившийся в нас со времен средней школы, и посмотрим, что можно сделать для перевода этого материала с английского языка на русский и с русского на английский, не выходя слишком далеко за пределы зоны комфорта гуманитария. Мы будем обращать внимание не только на то, как все это пишется, но и как оно говорится (и даже передается невербальными средствами), то есть постараемся помочь и письменному, и устному переводчику, для которого русский язык родной, а английский рабочий.
Характеристики
Язык оригинала: rus |
Место издания: М. |
Высота, см.: 21 |
Ширина, см: 15 |
Толщина, см: 1 |
Вес в граммах: 200 |
Возрастная категория: 6+ |